Sprookjes in alle talen

Sprookjes zijn er in alle soorten en maten en met allerlei nationaliteiten. Veel sprookjes zijn overgebracht in Sprookjesverschillende talen en een sprookje heeft een specifieke verhaalstructuur. In Nederland begint een sprookje met ‘Er was eens’ en eindigt het met ‘En ze leefden nog lang een gelukkig’. Maar hoe is dat in andere landen? Wat blijkt, vaak beginnen sprookjes met een soortzelfde frase, maar de eindzinnen zijn soms zeer verrassend.

Engels

Once upon a time – Er was eens

And they all lived happily ever after – en ze leefden allemaal nog lang en gelukkig

Duits

Es war einmal – Er was eens

Und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heuge – en als ze niet gestorven zijn, dan leven ze vandaag de dag nog

Frans

Il était une fois – Er was eens

Et ils vécurent heureux et eurent beaucoup d’enfants – en ze leefden gelukkig en hadden veel kinderen

Afrikaans

Eendag, lank gelede – op een dag, lang geleden

Fluit, fluit, die storie is uit – fluit, fluit, het verhaaltje is uit

Pools

Dawno, dawno temu, za siedmioma górami, za siedmioma lasami – Een lange, lange tijd geleden, achter zeven bergen, achter zeven bossen.

...i żyli długo i szczęśliwie – en ze leefden nog lang en gelukkig

 

Overeenkomsten en verschillen

Zo zijn er natuurlijk nog veel meer talen met deze zelfde zinnetjes. In het eerste opzicht lijken er best een aantal verschillen te zijn, maar toch zijn er meer overeenkomsten dan verschillen. Het begin is bijna in elke taal hetzelfde, alleen het einde verschilt. De verschillende eindes zijn in te delen in drie overkoepelende categorieën: en ze leefden nog lang en gelukkig, als ze niet gestorven zijn dan leven ze vandaag de dag nog en een woordspeling zoals fluit fluit, het verhaal is uit.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *